Beaucoup d'entre nous ont grandi sur des dessins animés américains brillants. Chaque enfant connaissait la chanson de la cape noire, la beauté révisée et la bête, ou était fasciné par Gadget de l'équipe de sauvetage.
Aujourd'hui, nous allons vous parler des astuces du doublage russe, et vous découvrirez que les noms de nombreux héros de nos dessins animés préférés dans le son original sont complètement différents.
Et ils traduisent des noms étrangers en russe avec une signification différente, non pas au gré de l'équipe de traduction, mais pour des raisons logiques, que nous examinerons plus en détail dans certains paragraphes.
10. La belle et la bête
Dans ce dessin animé de Disney, de nombreux noms parlants sont cryptés, qui sont traduits en russe en doublage par transcription, c'est-à-dire qu'ils sont prononcés en russe de la même manière qu'en anglais.
La petite tasse dans le dessin animé s'appelait Chip, ce qui en russe signifie «éclat». D'accord, ce serait un nom étrange même pour un garçon transformé en tasse.
Dans le dessin animé, il y a aussi un candélabre Lumière et une vieille montre nommée Cogsworth. Ce n'est pas un hasard si de tels noms ont été donnés aux héros. Le fait est que le mot «Lumière» est français et traduit en russe signifie «Lumière». Soit dit en passant, le personnage du dessin animé parle avec un accent français.
Le Consord (Cogsworth) se traduit littéralement de l'anglais par «Sentinelle», car l'ami de Lumière ressemblait également à une horloge à retardement sur les jambes dans une incarnation magique.
9. Mon petit poney
Lors de la traduction des noms de poneys colorés, les acteurs du doublage russe, semble-t-il, ne sont pas parvenus à un consensus. Parce que les noms de quelqu'un ne sont qu'à moitié traduits, quelqu'un est servi dans une traduction littérale, et quelqu'un vient d'être adapté par transcription.
Ainsi, le concept Rainbow Dash, qui en Russie était appelé Rainbow Dash, appartient à la première option. C'est parce que le mot «Dash» signifie littéralement «Dash», apparemment, dans la traduction, les deux mots du nom du poney n'ont pas pu être connectés.
La deuxième option est un poney nommé Twilight ("Twilight") Sparkle ("Shine"), que les jeunes téléspectateurs russes connaissent sous le nom de Twilight Sparkle.
Mais dans le cas d'Applejack, le nom a été reproduit dans la transcription, donc le poney orange en Russie s'appelle Applejack.
8. Volt
Le nom du chien dans l'original sonne comme "Bolt", ce qui signifie "Lightning" en russe, et cela est visuellement démontré par un zigzag sur le pelage du chien.
En russe, «la foudre» n'est pas seulement féminine, mais le chien était un homme dans l'histoire, les acteurs de doublage russes ont également considéré le mot grossier.
Par conséquent, en Russie, tout le monde connaît le chien du super-héros surnommé Volt, une telle liberté de traducteurs n'a provoqué aucune agression parmi le public.
7. Zootropolis
"Blitz, Blitz - vitesse sans limites!"
Le facteur paresseux du dessin animé «Zeropolis» dans l'original s'appelait Flash. Flash est "vitesse", donc les créateurs du dessin animé ont triché, appelant le personnage lent après le super-héros rapide de l'univers DC.
Le collègue d'origine Blitz s'appelait à l'origine Priscilla, mais lors de la traduction, les acteurs de notre doublage étaient simplement amusés, appelant le paresseux le Zinochka habituel.
6. Des créatures fantastiques et où ils vivent
Dans la nouvelle branche de l'histoire du monde magique, la traduction des noms a été abordée de manière plus responsable que dans les livres sur Harry Potter.
Dans le film, les noms des héros de la New Salem Society for Countering Magic ont été traduits par transcription.
Par exemple, le mot Сreedance est traduit par «Trust», que le personnage nous montre, faisant aveuglément confiance aux instructions de Green de Wald, caché sous l'apparence de Percival Graves.
La sœur cadette de Credence s'appelle Modesti, et en doublage russe son nom aurait ressemblé à "Modesty". Et enfin, la chasteté, ce qui signifie la chasteté.
5. Comment entraîner votre dragon
Dans notre doublage, les personnages Snotlout ont été présentés comme Smorkalu, bien que la traduction littérale du mot anglais soit «snotty boor». Et le personnage principal de l'histoire des dragons s'appelle Ikking, bien que dans l'original le pauvre homme ait été littéralement surnommé Ikota.
Le dragon à deux têtes des jumeaux en anglais est appelé «Barf» et «Belch», qui se traduit respectivement par «Vomit» et «Belch». D'accord, pas les noms les plus mélodiques d'un dessin animé pour enfants. Par conséquent, les traducteurs russes, sans un pincement de conscience, ont remplacé les surnoms flashy du dragon par les noms "Bars" et "Boar".
4. Harry Potter
Dans l'original, le nom de Luna Lovegut est Moon, qui souligne son caractère inhabituel surnaturel. Et ses camarades de classe, grâce à ce nom, taquinent la fille avec le mot "Loony", qui se traduit par fou.
Dans la traduction russe, la fille s'appelait Lunatic, de sorte que le nom était associé à quelqu'un de fou, de fou. C’est la combinaison de «Crazy Lovegood» qui enseigne aux élèves de Poudlard.
Le rat de Ron était considéré comme une femelle jusqu'au troisième livre, qui a révélé la vérité sur Peter Pettigrew. En effet, en russe, les mots "gale" et "rat" sont féminins, par conséquent, personne ne doutait que l'animal de compagnie de Ron était une fille.
3. Cape noire
Sifflez juste - il apparaîtra - Canard à ailes noires!
C'est ainsi que la chanson aurait dû sonner si le doublage russe était conforme à la traduction littérale. En effet, dans l'original du personnage principal, le nom est Darkwing Duck, qui se traduit littéralement par «Dark» - foncé, «Wing» - aile et «Duck» - canard. Canard à ailes noires.
Pour plus de solidité, le canard aile noire russe était surnommé Cape noire, cela ne dérangeait même personne que le personnage porte une cape violette.
Certains noms parlants sont très difficiles à traduire en doublage russe. Par conséquent, le nom du professeur Moliarty a été transcrit afin de ne pas perdre son sens. En effet, dans l’original, le nom du personnage se compose du mot «taupe» - la taupe et le nom de famille de l’antagoniste dans les aventures de Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Les traducteurs russes ont fait ce qu'il fallait, sans avoir à traduire littéralement le nom du personnage, lui laissant un charmant professeur Moliarty.
2. Histoires de canards
Billy, Willie et Dilly - tous les fans de la série sur les canards savent à qui appartiennent ces noms similaires. Petits canetons se ressemblant - les neveux de l'oncle Scrooge.
Dans l'original, les noms des canetons sonnent comme Huey, Dewey et Louie. Il n'y a pas de problème de doublage ici; les jumeaux sont appelés différemment dans chaque pays.
Les miracles du doublage ont été montrés par nos traducteurs lors de l'adaptation du nom de Webbigail - c'est exactement ce que le canard original appelé Ponochka est appelé dans l'original. Mais le nom Webbigail ne sonne pas du tout mélodique et très difficile pour un petit public russophone. Parce que «Webby» (qui se traduit littéralement par «pieds palmés») a adapté la «membrane» de manière affectueuse, et en conséquence, le spectateur a entendu une version raccourcie et le canard est devenu Ponochka.
1. Chip and Dale à la rescousse
Le doublage russe de "Chip and Dale" a magistralement fait son travail, nous donnant Gadget, Roquefort et Tolstopuz.
Dans l'original, le charmant gadget s'appelle ... Gadget! D'accord, ce n'est pas le nom le plus touchant pour un dessin animé pour enfants, et il est peu probable que les enfants des années 90 connaissent la signification de ce mot.
Nous connaissons tous le partenaire Gadget sous le nom de Roquefort, bien que dans le personnage d'origine le nom soit Monty Jack. "Monty Jack" - un fromage populaire aux États-Unis, en Russie, personne n'en avait entendu parler à l'époque. Mais chaque Russe aurait le nom de fromage Roquefort, et c'est exactement ce qu'il a été décidé de baptiser un amateur de fromage gras.
Le principal antagoniste de l'histoire est le gros chat, qui dans le doublage russe s'appelait Tolstopuz, mais dans le chat d'origine, le nom est vraiment Fat Cat - Fat Cat. Lors de l'enregistrement d'un dub, il a été considéré que le nom n'est pas mélodique, et il est trop négatif pour les années 90 russes. Par conséquent, le chat s'appelait Tolstopuz étant enfant. Ainsi, le nom ne diffère pas du sens de l'original, mais acquiert un charme enfantin.